scroll ot space shuttle.aRth67huck haas – self-proclaimed artistLanguagesabout these
scroll ot space shuttleToday’s cultural worker finds themselves navigating a complex, interdisciplinary landscape filled with diverse challenges, chief among them being the competitive management of various forms of communication. I speak German. It’s obvious: your native language is the system in which you exist, like blood flowing through your veins. Erika Fuchs, Bukowski’s translator Weissner, Max Goldt – for the longest time, they were my holy trinity of linguistic mastery.
English is the currency of the present. It’s the background music of a globalized existence.

And Japanese? I have a special affinity for Japanese culture. The aesthetics, the design, the calligraphy! And of course, the cuisine, in which I actively participate. My udon noodle soup with tonkotsu broth – a masterpiece enjoying worldwide fame, at least in my kitchen and among those I force to eat it. Both tonkotsu and tonkatsu are completely different dishes that I’ve mastered to the edge of perfection. Or let’s say: it’s a rollercoaster ride of success. Forget about perfection. Think about that.

For this reason, it’s essential to compose texts that serve at least a bilingual function. The world is too complex for monolingualism.
Languagesabout theseabout these languagesjapgereng
scrollen oder telefax.aRth67huck haas – behauptet künstler zu seinSprachenüber diese
Der zeitgenössische Kulturarbeiter sieht sich in einem komplexen, interdisziplinären Kontext mit vielfältigen Herausforderungen konfrontiert, wobei zu den zentralen Herausforderungen der kompetitive Umgang mit unterschiedlichen Formen der Kommunikation zählt. Ich spreche Deutsch. Es ist offensichtlich: Muttersprache ist das System, in dem man existiert, wie im Blutkreislauf. Erika Fuchs, der Bukowski-Übersetzer Weissner, Max Goldt – das war lange Zeit meine heilige Dreifaltigkeit der Sprachbeherrschung. Englisch ist die Währung der Gegenwart. Englisch ist die Hintergrundmusik einer globalisierten Existenz.

Und Japanisch? Meine besondere Affinität gilt der japanischen Kultur. Die Ästhetik, das Design, die Kalligraphie! Und natürlich die Küche an der mich aktiv beteilige. Meine Udon-Nudelsuppe mit Tonkotsu-Brühe – ein Meisterwerk, das Weltruhm genießt, zumindest in meiner Küche und unter jenen, die ich zum Essen zwinge. Sowohl Tonkotsu als auch Tonkatsu sind komplett unterschiedliche Gerichte, die ich bis nahe an die Grenze zur Vollkommenheit beherrsche. Oder sagen wir: Es ist eine Achterbahnfahrt des Gelingens. Vergessen Sie das mit der Vollkommenheit. Denken Sie darüber nach.

Aus diesem Grund ist es essenziell, Texte zu verfassen, die zumindest eine bilinguale Funktion aufweisen. Die Welt ist zu komplex für Einsprachigkeit.
über diese sprachenjapgerengscrollen oder telefaxSprachenüber diese
スクロールまたはゲーム コントローラ.aRth67ハック・ハース – 自称アーティスト言語これらについて
スクロールまたはゲーム コントローラ現代の文化労働者は、複雑で学際的な文脈の中で多様な課題に直面しており、その中心的な課題の一つは、さまざまなコミュニケーション形態との競争的な関わりです。私はドイツ語を話します。それは明らかです:母国語とは、血液循環のように、人が存在するシステムなのです。エリカ・フックス、ブコウスキーの翻訳者ヴァイスナー、マックス・ゴルトー長い間、彼らは私の言語習得の聖三位一体でした。

英語は現在の通貨です。グローバル化された存在のバックグラウンドミュージックです。

そして日本語?私は日本文化に特別な親和性を持っています。その美学、デザイン、書道!そしてもちろん、私が積極的に参加している料理も。私のとんこつスープのうどんー少なくとも私のキッチンと私が食べさせる人々の間では、世界的に有名な傑作です。とんこつもとんかつも、完全に異なる料理であり、私は完璧に近いレベルまでマスターしています。あるいは言いましょう:それは成功のジェットコースターです。完璧さについては忘れてください。それについて考えてみてください。

このため、少なくとも二言語機能を持つテキストを作成することが不可欠です。世界は単一言語には複雑すぎるのです。
これらの言語について。japgereng言語これらについて
& meMushroomsSpeisepilze食用キノコthat aren’t mushroomsMushrooms
that aren’t mushroomsMushrooms
that aren’t mushroomsMushrooms
that aren’t mushroomsMushrooms
that aren’t mushroomsMushrooms
that aren’t mushroomsMushrooms
that aren’t mushroomsMushrooms
that aren’t mushroomsMushrooms
that aren’t mushroomsMushrooms
that aren’t mushroomsMushrooms
It’s about art, it’s about mushrooms, things like thatgallery/shop 47states.art