






English is the currency of the present. It’s the background music of a globalized existence.
And Japanese? I have a special affinity for Japanese culture. The aesthetics, the design, the calligraphy! And of course, the cuisine, in which I actively participate. My udon noodle soup with tonkotsu broth – a masterpiece enjoying worldwide fame, at least in my kitchen and among those I force to eat it. Both tonkotsu and tonkatsu are completely different dishes that I’ve mastered to the edge of perfection. Or let’s say: it’s a rollercoaster ride of success. Forget about perfection. Think about that.
For this reason, it’s essential to compose texts that serve at least a bilingual function. The world is too complex for monolingualism.







Und Japanisch? Meine besondere Affinität gilt der japanischen Kultur. Die Ästhetik, das Design, die Kalligraphie! Und natürlich die Küche an der mich aktiv beteilige. Meine Udon-Nudelsuppe mit Tonkotsu-Brühe – ein Meisterwerk, das Weltruhm genießt, zumindest in meiner Küche und unter jenen, die ich zum Essen zwinge. Sowohl Tonkotsu als auch Tonkatsu sind komplett unterschiedliche Gerichte, die ich bis nahe an die Grenze zur Vollkommenheit beherrsche. Oder sagen wir: Es ist eine Achterbahnfahrt des Gelingens. Vergessen Sie das mit der Vollkommenheit. Denken Sie darüber nach.
Aus diesem Grund ist es essenziell, Texte zu verfassen, die zumindest eine bilinguale Funktion aufweisen. Die Welt ist zu komplex für Einsprachigkeit.










英語は現在の通貨です。グローバル化された存在のバックグラウンドミュージックです。
そして日本語?私は日本文化に特別な親和性を持っています。その美学、デザイン、書道!そしてもちろん、私が積極的に参加している料理も。私のとんこつスープのうどんー少なくとも私のキッチンと私が食べさせる人々の間では、世界的に有名な傑作です。とんこつもとんかつも、完全に異なる料理であり、私は完璧に近いレベルまでマスターしています。あるいは言いましょう:それは成功のジェットコースターです。完璧さについては忘れてください。それについて考えてみてください。
このため、少なくとも二言語機能を持つテキストを作成することが不可欠です。世界は単一言語には複雑すぎるのです。


















